“Non so fino a che punto potrai
apprezzarla, ma, a modo suo, è una testimonianza del rapporto che
cerco di avere con i grandi del passato.
Può sembrare inutile una simile
traduzione che, per rispettare metro e rima, deve introdurre altri e
ben più gravi tradimenti dell’originale. Le parole italiane, con
tutte le loro vocali, hanno infatti molte più sillabe delle loro
corrispondenti inglesi. Questo fa sì che traducendo letteralmente,
cercando di conservare quanto più possibile il loro significato,
quelli di Shakespeare si trasformano in versi di quattordici,
quindici o ancor più sillabe. Per renderli con sole undici sillabe
del sonetto italiano, e per di più conservando le rime, ho dovuto
talvolta usare la sega e il martello, compiendo un’operazione tanto
faticosa quanto irrispettosa, perlomeno dal punto di vista
filologico. Neppure il ritmo dell’originale è conservato,
nonostante questi sforzi, non fosse altro che perché è impossibile,
nella traduzione, conservare gli accenti secondari
dell’originale.
Perché allora ho dedicato tanto tempo
e tanti sforzi alla traduzione di una buona metà dei sonetti? Per il
semplice motivo che volevo capire la fatica del Poeta. Volevo
comprendere appieno gli artifici che aveva utilizzato, rivivere con
lui l’esaltazione del momento in cui, come per miracolo, si trova
la parola giusta; quella che per lunghezza e rima è perfetta per
quel verso. Volevo condividere la frustrazione che anche lui doveva
aver provato quando una parola non si lasciava catturare; volevo
sudare come lui per piegare e limarne un’altra fino a poterla
incastrare a fianco delle altre.
Ero un ragazzotto pieno di sogni, in
fondo, sia detto a mia scusante, ma non vi era nulla d’ignobile nel
mio atteggiamento; dissezionando e ricostruendo i versi di
Shakespeare volevo semplicemente scoprire, al di là del genio,
l’uomo.
Volevo, insomma, diventare un amico di
William. Anzi, di Bill”.
Da una delle Lettere dalla fine del
mondo riferita ad una mia traduzione giovanile del XXIII Sonetto.
Sono passati gli anni, non sono più un ragazzotto, ma cerco sempre
di diventare amico di Bill.
XII
Quando conto l’ora che ’l tempo
dice,
E il dì fier in vil notte affonda;
Quando osservo la viola che sfiorisce,
E ricci scuri ch’argento circonda;
Quando l’alte piante vedo ignude,
Che gia’l gregge pararon da
calure,
E l’estivo verde il covon chiude,
Sul carro con barbe bianche e dure,
Allor di beltà tua
question faccio,
Che debb’andar tra quel ch’al tempo
cede,
Ché dolce e bello non vanno a braccio
E muor un quando l’altro crescer
vede;
La falce del tempo non ha difesa
Se non, tu colto, di figli l’offesa.
When I do count the clock that tells
the time,
And see the brave day sunk in hideous
night;
When I behold the violet past prime,
And sable curls, all silvered o'er with
white;
When lofty trees I
see barren of leaves,
Which erst from heat did canopy the
herd,
And summer's green all girded up in
sheaves,
Borne on the bier with white and
bristly beard,
Then of thy beauty
do I question make,
That thou among the wastes of time must
go,
Since sweets and beauties do themselves
forsake
And die as fast as they see others
grow;
And nothing 'gainst
Time's scythe can make defence
Save breed, to brave him when he takes
thee hence
XXIII
Come imperfetto attor in scena,
Che paura da sua parte tolle,
O come fiera belva d’ira piena,
Cui troppa forza il
cuor fa molle;
Sì in me non fido e scordo
dire
La cerimonia del rito d’amante,
E forza d’amor mio par svanire,
Pel basto d’ amor mio sì aitante.
Sia il mio libro eloquente
Muto messo del nudo mio petto,
Cerchi all’amor mio ricompense,
Più della lingua che più ha più
detto.
O! Odi che ha scritto amor muto:
Ode con gl’occhi l'amante arguto.
As an umperfect actor on the stage,
Who with his fear is put beside his
part,
Or some fierce thing replete with
too much rage,
Whose strength´s abundance weakens
his own heart;
So I, for fear of trust forget
to say
The perfect ceremony of lovers rite,
And in my love´s strength seems to
decay,
O´vercharged with burden of my own
love´s might.
O let my book be then the elocuent
And mute pressagers of my speaken
breast,
Plead for my love and look for
recompense,
More than that tongue that more hath
more expressed.
O! learn to hear what silent love
have writ:
To hear with eyes belongs to lover´s
fine wit.
XXXIII
Ho visto molte gloriose mattine
Con regal sguardo lusingar i monti
Baciar con viso d’or le verdi chine,
Con divin’alchimia dorar le fonti.
Poi lasciar le nubi più vili filar
In torma sul celeste suo viso,
E al triste mondo il volto celar,
Sì non visto fuggendo all’occaso:
Pur brillò ‘l mio sol una
mattina
Con trionfal splendor su’ mia
fronte;
Ahimè! Mio per un’ora appena,
Ora nubi me lo velaron
pronte.
Non per ciò l’ amor mio si aberra;
Si macchian soli in ciel com’in terra
Full many a glorious morning have I
seen
Flatter the mountain-tops with sovereign eye,
Kissing with golden face the meadows green,
Gilding pale streams with heavenly alchemy;
Flatter the mountain-tops with sovereign eye,
Kissing with golden face the meadows green,
Gilding pale streams with heavenly alchemy;
Anon permit the basest clouds to
ride
With ugly rack on his celestial face,
And from the forlorn world his visage hide,
Stealing unseen to west with this disgrace:
With ugly rack on his celestial face,
And from the forlorn world his visage hide,
Stealing unseen to west with this disgrace:
Even so my sun one early morn did
shine
With all triumphant splendor on my brow;
But out, alack! he was but one hour mine,
The region cloud hath mask'd him from me now.
With all triumphant splendor on my brow;
But out, alack! he was but one hour mine,
The region cloud hath mask'd him from me now.
Yet him for this
my love no whit disdaineth;
Suns of the world may stain when heaven's sun staineth.
Suns of the world may stain when heaven's sun staineth.
XLI
Que’ gentil torti che compie libertà,
Allor che dal tuo cuore son via,
S’addicon a’ tuoi anni e beltà,
Che tentazion ti segue ove tu sia.
Gentil tu sei, da esser vinto quindi
Bello tu sei e perciò da assaltar;
Qual figlio di donna, quan donna tenti,
Pria che vinca la può aspro lasciar?
Ma lasciar tu potresti
’l mio posto,
E sgridar beltà e vaga
gioventù,
Che ti portan coi lor vizi al punto
Da forzarti a franger due virtù:
Tentata da tua beltà la sua,
Sleal a me per beltà la tua.
Those pretty wrongs that liberty
commits,
When I am sometime absent from thy
heart,
Thy beauty, and thy years full well
befits,
For still temptation follows where
thou art.
Gentle thou art, and therefore to be
won,
Beauteous thou art, therefore to be
assailed;
And when a woman woos, what woman's
son
Will sourly leave her till he have
prevailed?
Ay me! but yet thou mightst my seat
forbear,
And chide thy beauty and thy
straying youth,
Who lead thee in their riot even
there
Where thou art forced to break a
twofold truth:
Hers by thy beauty tempting her to
thee,
Thine by thy beauty being false to
me.
LX
Come l’onde van a sassosa riva
I nostri minuti a fin
s’affrettan;
Un lasciando posto a quel ch’ arriva,
Con seguente faticar si avanzan.
Nascita, maggior luci illuminan,
pian, a maturità che l’incorona va,
sua gloria vil’eclissi osteggian,
e tempo confonde quel che prima dà.
Tempo trafigge il fior di gioventù
e solchi scava sul viso di beltà,
di natura mangia le rare virtù,
e alla sua falce nulla ritto sta:
Ma spero ch’al tempo il mio verso
stia,
Dispetto su’ man crudel, lode ti sia.
Like as the waves make towards the
pebbled shore,
So do our minutes hasten to their
end;
Each changing place with that which
goes before,
In sequent toil all forwards do
contend.
Nativity, once in the main of light,
Crawls to maturity, wherewith being
crown'd,
Crooked eclipses 'gainst his glory
fight,
And Time that gave doth now his gift
confound.
Time doth transfix the flourish set
on youth
And delves the parallels in beauty's
brow,
Feeds on the rarities of nature's
truth,
And nothing stands but for his
scythe to mow:
And yet to times in hope, my verse
shall stand
Praising thy worth, despite his
cruel hand.
CVII
Non paure, né spirto di profeta
Del gran mondo sognante quel che verrà
Posson all’ amor mio fissar
meta,
Supposto destinato a confinata sorte
Eclissi sopportò la mortal luna,
gl’auguri’l proprio presagio
dileggian;
Dubbio di certezza or s’incorona,
pace gli eterni ulivi proclaman.
Or gocce del tempo più balsamico
Fan fresco’l’mi amor e mi dan
morte,
Ma gli scamperò in questo
cantico
Mentr’offende la turpe muta corte.
E qui troverai tuo monumento
Quan de’ tiranni il nom sarà spento.
Not mine own fears, nor the
prophetic soul
Of the wide world dreaming on things
to come,
Can yet the lease of my true love
control,
Supposed as forfeit to a confined
doom.
The mortal moon hath her eclipse
endured,
And the sad augurs mock their own
presage;
Incertainties now crown themselves
assured,
And peace proclaims olives of
endless age.
Now with the drops of this most
balmy time,
My love looks fresh, and Death to me
subscribes,
Since, spite of him, I'll live in
this poor rhyme,
While he insults o'er dull and
speechless tribes:
And thou in this shalt find thy
monument,
When tyrants'
crests and tombs of brass are spent.
CXIX
Quale lacrima bevvi di sirene,
Da lambicchi infernali stillante,
Tra lor volgendo paura e speme,
Ancor vinto quan mi vidi vincente!
Quali sbagli ‘l mio cuor fece
sciocchi,
Quan felice più che mai si credette!
Come m’usciron dall’orbite gli
occhi
Nel furor di questa febbre demente!
O bontà del mal! Ora vero trovo
Che’l meglio è dal mal fatto
migliore,
E’l diruto amor quan fatto nuovo
Cresce in beltà, più forte, maggiore.
Così torno a casa castigato
E dal mal ho tre volte quel ch’ho
dato.
What potions have I drunk of Siren
tears,
Distill'd from limbecks foul as hell
within,
Applying fears to hopes and hopes to
fears,
Still losing when I saw myself to
win!
What wretched errors hath my
heart committed,
Whilst it hath thought itself so
blessed never!
How have mine eyes out of their
spheres been fitted
In the distraction of this madding
fever!
O benefit of ill! now I find true
That better is by evil still made
better;
And ruin'd love, when it is built
anew,
Grows fairer than at first, more
strong, far greater.
So I return rebuked to my content
And gain by ill thrice more than I
have spent.COMPRA IL LIBRO
Nessun commento:
Posta un commento